woanders währenddessen
meanwhile elsewhere
intanto altrove

Stephanie Quirola, Réka Kutas, Paul Gründorfer, Caroline Profanter

18.09.2016
Seis am Schlern / Siusi allo sciliar














































Danke für die Dokumentationsfotos an / Grazie per le foto a / Thanks for the documentation pics to Benno Obkircher und Marco Vicinanza.



Auf dem Rundwanderweg durch den sagenumwobenen Wald erlebte das Publikum Skulpturale Installationen und Klanginterventionen. Danke an Pia Profanter für den Videoclip und an Herrn und Frau Thiele für ihre Gastfreundschaft am Himmelreich. / Lungo il sentiero nell'incantevole bosco il pubblico scopriva installazioni sculturali e interventi sonori Grazie a Pia Profanter per il videoclip e ai Signori Thiele per la loro ospitalitá al Himmelreich. / During a walk in the forest the public experienced Auditive and Sculptural Installations and sound interventions. Thanks to Pia Profanter for the Video-Clip and to Mr. and Mrs. Thiele for offering us their space at Himmelreich.



Dieser raunzende Geist war einer der Protagonisten des Weges. Die Interventionen basierten auf der Sage des "Pestol Goggl", einem Gespenst, das in dem Wald sein Un-Wesen treibt und schon so manches hat verschwinden lassen... / Questo fantasma lamentoso era uno dei protagonisti del percorso. Le intervenzioni basavano sulla leggenda del "Pestol Goggl", un fantasma, che abita nei boschi e fece sparire corpi e sarcofaghi... / This moaning ghost was one of the protagonists of the path. The interventions were based on a local myth, called the "Pestol Goggl", a spirit of the forest, that made some bodies and coffins disappear...



Die Klanginstallation bestand aus mehreren kleinen Radios die in dem Wald verstreut waren: Übermittler von abstrakten Botschaften aus der Parallelwelt. / L'installazione sonora consisteva in piccole radio, sparse nel bosco, che trasmettevano messaggi astratti dal mondo parallelo. / The sound installation consisted of a group of small radios spread in the woods, that transmitted abstract messages from the parallel world.



WW - Interview bei Freier Fall - Rai Sender Bozen / WW - Intervista - Freier Fall - Rai Sender Bozen / WW - Interview Freier Fall - Rai Sender Bozen
Moderation / Moderazione / Moderation: Roland Leitner, Gast / Ospite / Guest: Caroline Profanter






Vier KünstlerInnen, die in jeweils unterschiedlichen Ausdrucksformen spezialisiert sind, vereinen in dieser kollektiven Arbeit Skulptur, Musik und Performance und erforschen Landschaft und dörfliches Leben rund um den Pestolweg. Als Ausgangspunkt dient die Sage des Pestol Goggl, die sie zu dekodieren versuchen und in die Gegenwart übertragen. Mittels skulpturaler und klanglicher Interventionen bevölkern sie Wald und Wiesen mit eigens kreierten Phantasmen, die zwischen Unheimlichkeit und Skurrilität, Ironie und Ernsthaftigkeit balancieren, und den Rahmen von Raum und Zeit zu sprengen versuchen. Eine Parallelwelt: unsichtbar sichtbar, spürbar und schwingend - Auf der Suche nach verborgenen Frequenzen im vielfältigen Geräusch-Spektrum unserer Zeit.


Quattro artisti, specializzati in altrettante forme espressive, riuniscono in quest’opera collettiva scultura, musica e performance, esplorando il paesaggio e la vita locale intorno al sentiero Pestolweg. Punto di partenza è la saga di Pestol Goggl, che essi cercano di decodificare e di trasporre nel presente. Attraverso interventi scultorei e musicali popolano boschi e prati con fantasmi creati allo scopo, in equilibrio tra scortesia e scurrilità, ironia e serietà, tentando di rompere la cornice spazio-temporale. Un mondo parallelo invisibile e visibile, percepibile e oscillante, alla ricerca di frequenze nascoste nel variegato spettro della nostra epoca.


Four artists, all engaged in different forms of expression, have come together to create this collective work of sculpture, music, performance and explore the countryside and village life around the Pestolweg. The sagas of the Pestol Goggl are at the head of our trail; we have to try to decode them and transpose them into a present-day context. Through sculptural and musical operas, the woods and meadows will be populated with ghosts created for the occasion, phantoms which hover between the uncanny and the bizarre, the ironic and the earnest, in an attempt to burst the boundaries of space and time. A parallel world: hidden and visible, ebbing and flowing – in search of the hidden frequencies and the multi-faceted sound spectrum of our times.


Treffpunkt / Punto d’incontro / Meeting place: Brunnen Dorfplatz, gegenüber Hotel Europa Punto / fontana sulla piazza del paese di fronte all’Hotel Europa / Village square fountain, in front of the Hotel Europa
Zeit: 10:30 Uhr / Partenza: ore 10.30 / Time: 10:30 am
Gehzeit: 3,5 h / Tempo di percorrenza: 3 ore e ½ / Walking time: 3.5 hours - Endzeit der Wanderung: 16 Uhr / Rientro: ore 16 / End of walk: 4 pm

Vor Ende der Wanderung gibt es ein informelles Künstlergesprach, bzw. Dialog zwischen den KünstlerInnen und den WandererInnen. Es findet vor Ort auf einer Wiese statt. Dort steht für die TeilnehmerInnen eine Brettljause und ein Glasl Wein bereit. Bei Schlechtwetter, bzw. Regen wird die Wanderung abgekürzt und endet nach ca. 2 Stunden in St. Oswald. Das Gespräch wird in eines der Gasthäuser nach St. Oswald verlegt. Von dort fährt ein Bus zurück nach Seis.
Prima della fine dell’escursione, discussione artistica informale e dialogo tra gli artisti e i partecipanti su un prato, dove è a disposizione una merenda al tagliere e un bicchiere di vino. In caso di maltempo, l’escursione viene accorciata e termina dopo 2 ore a S. Osvaldo. La discussione ha quindi luogo in uno dei ristoranti sulla via verso questa località, da cui un bus riaccompagna i partecipanti a Siusi.
Before the end of the walk, walkers will have the chance to enjoy an informal meeting with the artist in a meadow, where a hearty hiker’s snack and a glass of wine will be ready and waiting. In the case of bad weather conditions, the walk will be cut short and will finish up in San Osvaldo/ St. Oswald after roughly 2 hours. The talk will take place in one of the hotels on the way to San Osvaldo. Afterwards, a bus will take us back to Siusi.

Gutes Schuhwerk und Regenschutz mitnehmen! / Non dimenticare calzature adeguate e protezione antipioggia! / Bring sturdy footwear and waterproof clothing!
Die Teilnahme ist kostenlos. Die Wanderung findet bei jedem Wetter statt./ La partecipazione è gratuita. L’escursione ha luogo anche in caso di maltempo. / Participation is free of charge. The walk will take place whatever the weather.

Anmeldung / Iscrizione / Book at the information office: +39 0471 707 024



Stephanie Quirola ist bildende Künstlerin und Performancekünstlerin Ecuadorianisch- Amerikanischer Wurzeln, geboren in Jersey City (USA). Studierte an der School of Visual Arts in New York und und an der Kunsthochschule e.r.g in Brüssel, die sie 2015 mit dem Master abschliesst. Ihre Arbeit umfasst multimediale Installationen und Interventionen im öffentlichen Raum. Sie beschäftigt sich mit Identität, Alltagskultur und multisensorieller Wahrnehmung.
http://stephaniequirola.com/


Stephanie Quirola è un’artista figurativa e performativa di origine americano-equadoregna, nata a Jersey City (USA). Dopo gli studi alla School of Visual Arts di New York e alla Istituto superiore delle Arti di Bruxelles, nel 2015 ha completato il master. Il suo lavoro comprende installazioni multimediali e interventi all’aperto e si occupa di identità, cultura quotidiana e percezione multisensoriale.
http://stephaniequirola.com/


Stephanie Quirola is an Ecuadorian-American visual artist, born in Jersey City (USA). She studied at the School of Visual Arts in New York and at the ERG in Brussels, where she received her Master’s Degree in 2015. Her work encompasses multimedia installations and public intervention. Her work focuses on identity, everyday culture and multi-sensorial perception. She currently lives and works in Brussels.
http://stephaniequirola.com

>

Rosi Rehformen (Réka Kutas), geb. in Budapest (HU) und in Wien aufgewachsen, ist als Cellistin und Vokalistin in den Bereichen Improvisation, experimentelle Musik und zeitgenössische Komposition tätig und dabei auch immer wieder in Film-, Theater- und Tanzprojekten engagiert. Im Zentrum ihres Interesses stehen derzeit die räumlichen Aspekte von Musik und die Materialität des Klanges. Sie studierte Theater-, Film- und Medienwissenschaften an der Universität Wien.


Rosi Rehformen (Réka Kutas), nata a Budapest (HU) e cresciuta a Vienna, lavora come violoncellista e vocalist nei settori dell’improvvisazione, della musica sperimentale e delle composizioni contemporanee e viene periodicamente coinvolta in progetti teatrali, cinematografici e di danza. Fulcro dei suoi interessi attuali è l’aspetto spaziale della musica e la materialità del suono. Ha studiato, inoltre, scienze teatrali, cinematografiche e mediatiche all’Università di Vienna.


Rosi Rehformen (Réka Kutas), born in Budapest (Hungary) and brought up in Vienna, she works in the areas of improvisation, experimental music and contemporary composition, and is also involved in film, theatre and dance projects. Her focus of interest is the spatial aspect of music and the materiality of sound. She studied theatre, film and media studies at the University of Vienna.

>

Paul Gründorfer beschäftigt sich aktuell mit experimenteller elektronischer Musik und Klanggestaltung, Klangskulptur und ortsspezifischer Intervention. Er entwirft echtzeitfähige Systeme die autonom oder in Bezug zur räumlichen Situation agieren, und elektronische Musikinstrumente die improvisiert gespielt werden können.
Weitere Informationen sind auf www.tricx.net zu finden. (tricxikid, cabaret poulet)


Paul Gründorfer si occupa di musica elettronica, struttura e scultura del suono e di interventi mirati locali, progettando sistemi efficaci in tempo reale, che agiscono autonomamente o in relazione con la situazione spaziale, oltre che strumenti musicali elettronici che possono essere suonati in modo improvvisato.
Ulteriori informazioni sono disponibili su www.tricx.net. (tricxikid, cabaret poulet)


Paul Gründorfer is currently involved in experimental electronic music, sound sculpture and location-specific interventions. He designs realtime systems which operate either independently or in relation to spatial situations, and electronic musical instruments designed for improvisation.
Find out more at www.tricx.net (tricxikid, cabaret poulet)

>

Caroline Profanter ist Klangkünstlerin und Komponistin Elektroakustischer Musik. Zu ihrer Arbeit gehören Akusmatische Kompositionen für Lautsprecherorchester, Live-Performances mit Computer und analoger Elektronik und Klanginstallationen. Sie verfremdet Klänge und Geräusche aus der urbanen und natürlichen Alltagsumgebung und kombiniert diese mit Klangmaterial elektronischen, instrumentalen und stimmlichen Ursprungs. Im Mittelpunkt steht das Spiel der Wahrnhemung zwischen organischen und synthethischen Klangformen und den Grauzonen dazwischen. Das Ergebnis des Prozesses sind Klanglandschaften die sich wie räumliche Skulpturen in der Zeit und im Spektrum entfalten. Profanter studierte Computermusik und Elektronische Medien an der Universität für Musik und Darstellende Kunst in Wien und Akusmatische Komposition am Conservatoire Royal de Mons (BE), wo sie 2016 ihren Master absolviert.
http://cprofanter.klingt.org


Caroline Profanter è artista del suono e compositrice di musica elettroacustica. Tra le sue opere si contano composizioni acusmatiche per orchestre acustiche, performance live con computer o elettronica analogica e installazioni sonore. Il suo lavoro consiste nel trasformare suoni e rumori urbani e naturali, combinandoli con materiale sonoro d’origine elettronica, strumentale e vocale, al cui centro si pone il gioco percettivo tra forme sonore organiche e sintetiche e la zona grigia intermedia. Il risultato di questo processo sono sonorità, sviluppate come sculture spaziali nel tempo e nello spettro. La Profanter ha studiato musica computerizzata e media elettronici all’Università della musica e dell’arte figurativa di Vienna e composizioni acusmatiche al Conservatoire Royal de Mons (BE), dove nel 2016 ha concluso il master.
http://cprofanter.klingt.org


Caroline Profanter is a sound artist and electro-acoustic composer. Her works include acousmatic compositions for loudspeaker orchestras, live performances with computer and analogue electronics and sound installations. She distorts sounds and noises from the everyday natural and urban landscape and combines them with sound material taken from electronic, instrumental and vocal origins. The focal point of her work is the play on perception between organic and synthetic forms of sound and the gray areas which lie between. The results of the processes are soundscapes which unfold into a spatial sculpture in time and the spectrum. Profanter studied computer music and electronic media at the University of Music and Performing Arts in Vienna and acousmatic composition at the Conservatoire Royal in Mons (Belgium), where she finished her Master’s Degree in 2016.
http://cprofanter.klingt.org